KỲ THI PHIÊN DỊCH Y TẾ 医療通訳技能検定試験
THÔNG TIN VỀ KỲ THI PHIÊN DỊCH Y TẾ 医療通訳技能検定試験
Không như những năm trước Kỳ thi kỹ năng phiên dịch ngành y tế chỉ có thi dịch Nhật<->Anh, Nhật<-> Hoa.Gần đây Kỳ thi kỹ năng phiên dịch ngành y tế đã có thi dịch Nhật<->ViệtTrong bài viết này mình review nhanh một chút về kỳ thi phiên dịch y tế mà mình mới thi hôm 2020/10/11 vừa rồi. Kỳ thi mà mình vừa tham gia là kỳ thi 医療通訳技能検定試験 (Kỳ thi kỹ năng phiên dịch ngành y tế) do 日本医療通訳協会 (Hiệp hội phiên dịch Y tế Nhật Bản) tổ chức định kỳ 2 lần/năm.
---> Link web thông báo lịch thi http://gi-miaj.org/test
1.Khái quát về kỳ thi chứng chỉ PHIÊN DỊCH Y TẾ 医療通訳技能検定
Kỳ thi gồm có 2 vòng, vòng 1 là thi viết (筆記試験, thi trong 120 phút, gồm 12 bài lớn, trong mỗi bài lại có khoảng 10 câu nhỏ, có cả phần thi viết tay), vòng 2 là thi vấn đáp (ロールプレイ), nhưng ai thi đỗ vòng 1 mới được thi tiếp vòng 2. Vòng 1 thì kết quả thi cũng được phân thành 2 cấp, cấp 2kyu (được 70 điểm bài thi viết trở lên), và cấp 1 kyu(được 80 điểm bài thi viết trở lên). Ai được 2kyu vòng 1 mà thi vòng 2 được 2kyu trở lên (tức là bài roleplay cũng được 70d trở lên) thì sẽ được công nhận 医療通訳2級 (có khả năng dịch được các case về 健康診断・検診), còn ai đỗ 2kyu vòng 1 mà vòng 2 thi roleplay chỉ được 2kyu thì kết quả cuối cùng cũng chỉ được công nhận là 医療通訳2級, nếu được 1kyu cả vòng 2( thi roleplay được 85điểm trở lên) thì mới được công nhận 医療通訳1級 (có khả năng dịch được cả những ca bệnh nặng: 重症の病気に対応できるレベル).
Đợt vừa rồi mình rớt ngay vòng gửi xe rồi hì hì:)). Anh chị nào đỗ vòng 1 thì đầu tháng 12 thi tiếp Roleplay nữa mà được 2kyu trở lên nữa thì mới có chứng nhận 医療通訳2級, còn nếu thi trượt thì kỳ thi tới kỳ thi lần sau sau phải thi lại vòng roleplay lần nữa, đỗ thì mới được chứng nhận ( 1 lần thi kế tiếp sau đó thì được miễn kỳ thi viết).
Lý do tại sao mình lại quyết định thi kỳ thi chứng chỉ phiên dịch y tế này, thì là vì:
Mình có tham gia nhóm “Cùng học tiếng Nhật y tế” trong 1 lần lướt web mình thấy bài đăng của bạn admin trong nhóm thế là đăng ký thi thử các bạn ấy làm cho công ty WAP thì phải trước khi thi công ty Wap có ôn luyện online miễn phí cho các bạn, theo mình nhận xét các bạn rất nhiệt tình chỉ trong thời gian ngắn cty đã thống kê và chia sẻ tài liệu rất chi tiết, cá nhân mình nghĩ nếu có kinh nghiệm di dịch bệnh viện và chịu khó ôn luyện giải thử các đề năm cũ là có khả năng đậu cao đấy hì hì.
Đề thi cũ thì được bên Hiệp Hội bán thông qua công ty WAP, các bạn có thể liên hệ qua SDT: 03-5447-8808 của WAP để hỏi thêm. (https://a-wap.com/test/).
2.Nội dung bài thi giấy:
Để mọi người hình dung rõ hơn thì mình sẽ nói qua về các phần thi 1 chút. Bài thi thường gồm các phần là:
1.Giải phẫu cơ thể: (ví dụ sẽ cho hình vẽ các bộ phận của tim/mắt/tai và đánh dấu khoảng 10 chỗ, yêu cầu mình trả lời tên bộ phận bằng tiếng Nhật là gì). Câu này thì không phải viết tay mà kiểu có 10 bộ phận thì đề thi sẽ cho khoảng 12 từ rồi yêu cầu mình lựa trong list để điền vô thôi. Bài này năm nay như mình thi là hỏi về các bộ phận trong tai và tên + vị trí các cơ quan nội tạng trong cơ thể. Cái này thì phải học hết các hình vẽ giải phẫu và tên tiếng Nhật + tiếng Việt, nếu ko thì sẽ ko trả lời được. Như năm nay mình học là mình cũng học hết từ tim, tai, mắt đến cơ quan nội tạng, cơ quan tiêu hoá, xương sọ, não
2.Phần yêu cầu dịch từ lẻ: có khoảng list 20 từ, 10 từ Tiếng Nhật, 10 từ TV, dịch chéo sang ngôn ngữ còn lại. Cái này năm nay mình thi thì ko phải chọn từ list mà là tự nghĩ ra từ tương ứng rồi tự viết tay câu trả lời vào bài .
3.Một phần trắc nghiệm: đúng/sai về kiến thức y tế, bao gồm khá nhiều mảng, như hỏi về: chức năng các bộ phận trên cơ thể, hoặc về các loại 検査, triệu chứng các loại bệnh này nọ….
Kiểu ví dụ có câu như này, điền chọn đúng hay sai?
1. ホルター心電図検査とは、24時間ホルターを装着し、日常に起きる心臓の異常を調べる検査である (Đúng hay sai?)
Cái này thì sẽ yêu cầu bạn phải có kiến thức nhất định về các loại bệnh hoặc các cơ quan trong cơ thể. Phần này thì có 1 số cái cũng đề cập tới trong đề cương, nhưng 1 số cái thì cũng phải chủ động Google tìm đọc thêm. Ví dụ khi học về tim thì ko chỉ học mỗi cái hình giải phẫu tim với các vị trí của các van tim, các động mạch,…mà phải biết cấu tạo và chức năng của từng van, từng động mạch như nào,…(bằng cách Google đọc thêm) thì mới làm được bài. Đại khái phần này vừa yêu cầu khả năng đọc hiểu tiếng Nhật y tế, vừa yêu cầu kiến thức y tế.
- Năm nay mình thi còn có một phần gồm list hơn 10 từ tiếng Việt chỉ bộ phận, tên bệnh,…, sau đó là khoảng 10 câu miêu tả 1 đặc điểm, triệu chứng bệnh nào đó cũng bằng TV rồi yêu cầu ghép vào với nhau. Cái này thì vì là TV nên chỉ cần có kiến thức y tế là được.
- Bài thi có cả phần hỏi về chế độ bảo hiểm của Nhật, hệ thống y tế Nhật, và 1 bài riêng về đạo đức của người phiên dịch y tế + các skill của nghề phiên dịch
4.Phần dịch Việt->Nhật: là phần dịch 1 đoạn văn từ Việt sang Nhật .Năm nay thì bài dịch là yêu cầu dịch 1 đoạn văn khoảng hơn 10 dòng nói về bệnh hẹp van tim, các triệu chứng và lưu ý,…
P/s: Khi bạn đăng ký dự thi qua công ty WAP (số điện thoại và link công ty WAP mình ghi ở trên ) như đợt này thì lệ phí thi sẽ được giảm 10% ví dụ phí đăng ký kỳ thi thuyết là 6600JPY đăng ký ở WAP là 6000, kỳ thi roller vòng 2 -kỳ thi thực hành lệ phí thi là 16500JPY thì đăng ký qua công ty WAP là 15000JPY
Ngoài ra, bạn có thể tải tài liệu liên quan đến phiên dịch y tế theo link sau:
医療通訳に関する資料 一覧
3.Tài liệu tham khảo:
Các sách các bạn có thể mua trên amazon tham khảo để tự học,tự ôn:
医療現場で役立つ知識! 8ヶ国語対応 医療通訳学習ハンドブック
現場で必ず役立つ・知っておきたい 通訳者のための医療の知識: 大阪大学医療通訳養成コース教科書/自習ができる書き込み式!
*Hiện nay, do nhu cầu các bạn muốn học về phiên dịch y tế rất nhiều, nên có một số trung tâm có mở các khóa dạy online về mảng này, các bạn có thể tìm hiểu các trung tâm sau:
Kokoro Medical Kết nối y tế Việt Nam - Nhật Bản
株式会社日本国際医療センター
Mình update thêm danh sách các trung tâm dậy dịch y tế có đăng ký thành viên trong hiệp hội thông phiên dịch y tế Nhật Bản 一般社団法人全国医療通訳協会. Danh sách được cập nhập thường xuyên trên trang chủ của hiệp hội thông phiên dịch y tế Nhật Bản 一般社団法人全国医療通訳協会.Các bạn vào trang chủ để có thông tin mới nhất nhé.
Website : https://www.nami-j.org/
Cập nhập nguồn thông tin 2024.09. 20: Link nguồn thông tin : https://www.gi-miaj.org/wp/wp-content/uploads/2024/09/%E5%8F%97%E9%A8%93%E8%A9%A6%E9%A8%93%E8%B3%87%E6%A0%BC%E5%AF%BE%E8%B1%A1%E6%A0%A1%E6%8E%B2%E8%BC%89%E7%94%A8NEW-1.pdf
対象校 (掲載許可順) | コース・講座名 | 言語 | 本店所在地 |
日本医療通訳アカデミー | 医療通訳講座 | 中国語・英語 | 東京 |
日本エマージェンシーアシスタンス株式会社 | 医療通訳講座 | 英語・中国語 | 東京 |
新路有限会社 北京・ニーハオ中国語センター | 中国語医療通訳基礎講座&認定試験対策講座 | 中国語 | 福岡 |
☆特定非営利活動法人グローバルライフサポートセンターグ | 医療通訳コース | 英語・中国語 | 福岡 |
☆大阪大学大学院 | 医療通訳養成コース | 英語・中国語 | 大阪 |
☆学校法人 育学園 専門学校 スペースチャイナ外語学院 | 医療通訳養成講座 | 中国語 | 沖縄 |
☆国立研究開発法人国立国際医療研究センター | 医療通訳養成研修 | 英語・中国語 | 東京 |
日本抗加齢センター株式会社 | 医療通訳養成講座 | 中国語 | 東京 |
国際医療通訳アカデミー | 医療通訳養成講座 | 英語・中国語 | 東京 |
一般社団法人全国医療通訳協会(NAMI) | CHIP医療通訳講座 | 英語・中国語・ベトナム語スペイン語・ポルトガル語 韓国語・ロシア語 |
東京 |
トップ九州国際医療コンサルティング株式会社 | 九州地区医療通訳講座 | 中国語 | 福岡 |
☆藤田医科大学大学院 | 保険学研究科 医療経営情報学領域医療通訳分 | 英語・中国語 | 愛知 |
株式会社日本国際医療センター | 医療通訳養成講座 | 英語・中国語・ベトナム語 | 福岡 |
専門学校神田外語学院 | 医療通訳専攻 | 英語 | 東京 |
国際医療福祉大学大学院 | 医療通訳講座 | 英語・中国語 | 東京 |
医療通訳養成学院 | 医療通訳講座 | 英語 | 東京 |
NPO法人日本文化体験交流塾 | 医療通訳講座IJCEEコース | 英語 | 東京 |
株式会社ワップ | 医療通訳養成講座 | ベトナム語 | 東京 |
広島医療通訳アカデミー | 認定医療通訳士養成講座 | 英語 | 広島 |
株式会社BECK | 医療通訳学習講座 | 中国語 | 福岡 |
大学通り合同会社 | 日越医療通訳養成講座 | ベトナム語 | 東京 |
一般社団法人日本公共通訳支援協会(Cots) | Cots医療通訳教室(基礎課程及び技能課程) | 英語・中国語・ベトナム語 スペイン語・ポルトガル語 |
神奈川 |
株式会社HGTJAPAN | 医療通訳講座 | ベトナム語 | 千葉 |
タウリス医療通訳アカデミー(TMIA) | 医療通訳講座 | 英語 | 東京 |
Hy vọng bài viết của mình hữu ích cho bạn/anh/chị nào muốn tìm hiểu và thi lấy chứng chỉ PHIÊN DỊCH Y TẾ 医療通訳技能検定
Wada Miki (Mỹ)
Leave a comment